Слушать радио онлайн

Назови меня пооригинальнее

Разное СПбГУТ
31.10.2018
24
0+
0

Назови меня пооригинальнее

Автор: Гура Ангелина

В конце мая в российских кинотеатрах состоится премьера нового фильма с Марго Робби в главной роли. Импозантная блондинка сыграла непредсказуемую и опасную барышню, от безумства которой становится не по себе (да-да, пламенный привет Харли Квинн). Нескромный фильм с вполне сдержанным названием в оригинале «Терминал» не предвещал беды. Долгое время русскоязычной адаптацией картины значилась «Конечная», что отчасти как-то вязалось с англоязычной версией. И пока в комментариях к трейлеру фильма различные острословы коверкали название, прокатчики решили пойти на поводу у остроумного зрителя и назвали грядущий триллер «Конченой». Перечитайте название еще раз, так как автор не совершил ошибку. Отчасти столь громкое название можно оправдать. В конце концов героиня Робби и правда ведет себя как конченая… непорядочная женщина, если судить по трейлеру. Угодить запросам «требовательной и избирательной» аудитории, а также привлечь больше внимание к грядущему фильму – вот какую цель поставил перед собой дистрибьютор. И правда, на просторах интернета картина, получившая провокационное название несколько ироничным путем, обсуждалась со смехом. Конечно же, камень в огород в очередной раз получили горе-прокатчики, славящиеся недюжинным талантом присваивать новые и запоминающиеся на слух названия. Иногда кардинально противоположные изначальному замыслу, иногда не имеющие отношение к сюжету самого фильма. Хотя зрители попадают на крючок и покупают билет в кино. А «высокая» цель, как известно, оправдывает любые средства.

Каламбур с переводом названий фильма сопровождает едва ли не каждую российскую премьеру. Чаще всего ухищрения локализаторов не вызывают ничего кроме желания стукнуть себя по лбу и в очередной раз задать риторический вопрос: как такое вообще могло прийти в голову? Но и бывают ситуации, в которых смену названия можно оправдать. Подобных случаев на порядок меньше, чем неадекватных решений прокатчиков. Обратимся к нестареющей классике «В джазе только девушки», оригинальное название которой можно вольно перевести как «Некоторые любят погорячее» (Some Like It Hot). Вышедший в 1959 году, он с трудом миновал строжайшую советскую цензуру, сменив название на менее вызывающее и лишившись нескольких жестоких сцен с гангстерами. Пример неплохой адаптации, отсылающей к непосредственным событиям в фильме, стал нарицательным и в будущем использовался ушлыми «киноделами». Так появились фильмы «В шоу только девушки» (Connie and Carla) и российский ремейк «В спорте только девушки» - чтобы вы точно не прошли мимо картины, прямо отсылающей к оригиналу 1959 года.

Одна из неплохих комедий последних лет «Мальчишник в Вегасе» изначально имела непривлекательное название «Похмелье», которое так или иначе модернизировалось бы для российского зрителя. И надо отдать должное: сумасбродная история о друзьях, пытающихся разобраться в последствиях ночи, проведенной в пьяном угаре, вполне соответствует русскоязычной адаптации. К тому же, название стало нарицательным и узнаваемым, поэтому вслед за «Мальчишником» появились девичники, убийства, вампиры, побеги и прочие «радости» жизни в городе грехов.

Не совсем точное, но в каком-то плане сравнительно неплохую адаптацию заполучил мультфильм «Отель Трансильвания», известный в пределах стран СНГ как «Монстры на каникулах». Решив, что наш зритель морально не готов переваривать название, прямо отсылающее к историческому местожительству графа Дракулы, прокатчики донельзя упростили его. Ну, а что? Детишки пойдут, а родители не будут ломать головы над тем, почему Трансильвания. Видите, локализаторы заботятся о нас.

Таким же образом и изменилась судьба Капитана Америка: название первого фильма о супергерое подверглось сокращению в странах России, Украины и Белоруссии. Из оригинального «Капитан Америка: Первый мститель»остался лишь «Первый Мститель». Патриотическое веяние предположительной страны-противника могло отпугнуть зрителя – именно так посчитали прокатчики, не задумываясь о будущих продолжениях истории бравого Кэпа, где с названиями творится еще большая чехарда. В итоге вместо оригинального сиквела «Капитан Америка: Зимний Солдат» мы имеем«Первый Мститель: Другая война». Поклонники комиксов недоумевали, а хитрый прокатчик и здесь решил «объясниться» со зрителем: мол, ну какой Зимний Солдат? О чем это имя говорит человеку непросвещённому? То ли дело «Другая война», ведь одну Капитан уже пережил. Ненужным метаморфозам подвергся и третий фильм. Здесь вообще без комментариев и возможных оправданий: Гражданская война, одно из судьбоносных событий в комиксах, была переименована в «Противостояние». Видимо, ветерану Капитану Америка третья война была не по зубам.

Если предыдущие случаи с адаптацией были более-менее щадящими, то следующие примеры скорее воспринимаются как издевательство над зрителем, которого прокатчики считают глупым и ограниченным. Знаменитый фильм Кристофера Нолана «Начало» на языке оригинала звучит как Внедрение, что полностью соответствует задумке. Откуда взялось Начало и как оно связано с картиной – не ясно. Существует мнение, что локализаторы на момент перевода не знали сюжет фильма. Здравый смысл и логика подсказывают, что уж лучше оставить пусть и смущающий, но оригинальный вариант, чем давать название от балды. Немало вопросов вызывает небезызвестный французский фильм«1+1» с изящным изначальным названием «Неприкасаемые». Да, возможно оригинал не передает сути фильма (ведь прокатчики стремятся вынести в название едва ли не весь сюжет), но о чем в таком случае говорит «1+1»? Главные герои вместе? Их ничто не разъединит? Они недостающие пазлы в мозаике жизни, которые должны находиться рядом? Смысл не найден, а красивое название загублено. Причем ни раз. Решив сыграть на успехе трагикомедии с математическим выражением в названии, локализаторы в 2016 году выдали фильм «2+1», где в главной роли сыграл также Омар Си. Наивный зритель, увидев на постере знакомого актера и вполне знакомое название, что подводит к вероятному продолжению хорошей истории, по итогу получает другой фильм. Разве это не обман в самом чистом виде?

В попытке привлечь зрителя и затащить его на сеанс в кинотеатр, прокатчик идет на ряд ухищрений, в том числе и меняя название на те, которые не соответствуют атмосфере картины. Снятый по роману Мэттью Квика фильм «Серебристый луч надежды» совершенно варварским способом был переименован в тривиальный «Мой парень – псих». Картина с участием Дженнифер Лоуренс и Брэдли Купера является полноценной драмой, но разве можно почувствовать серьезный настрой у фильма с ключевыми словами «парень» и «псих»? Очевидно, что зритель, клюнувший на удочку, будет ждать легкую и необременительную комедию, но никак не драму. Точно также фильм с названием «Реальные упыри» может отбить всякое желание смотреть, ведь даже неосведомленному зрителю будут понятны параллели с сериалом на ТНТ. К слову, оригинальное «Чем мы занимаемся во тьме» звучит не так уж плохо.

Перевод – дело непростое, а адаптация под «своих» зрителей и вовсе задача неподъемная. Не всегда есть возможность перевести фильм дословно и не всегда в этом есть необходимость. Но халтурное отношение, а также попытка обмануть, чтобы привлечь людей в кинотеатры, злит и раздражает. Прокатчикам уже давно нужно было понять, что зритель – человек далеко не глупый, и любая попытка выдать желаемое за действительное получит шквал критики и недовольства. Так может уже пора понять и принять позицию своего зрителя?

Чтобы оставить комментарий вам необходимо пройти авторизацию
Войти через соцсети

Комментарии (всего 0 шт.):
X

Сообщение об ошибке на сайте







* Вы также можете отправить сообщение на umr@sut.ru

X